Shinobu Kocho, the Insect Hashira, is a fan-favorite in Demon Slayer. Petite and polite, she lacks the strength to decapitate demons but excels with lethal poisons. Beneath her calm exterior burns a deep hatred for demons, fueled by her sister’s death. Her quotes showcase her wit, rage, and complexity.
15. Moshi moshi daijōbu desu ka?
- Japanese: もしもし 大丈夫ですか?
- Romaji: Moshi moshi daijōbu desu ka?
- English: Hello, are you okay?
- Context: Shinobu’s soft greeting to a demon belies her intent to strike, highlighting her deceptive calm.
14. Konbanwa kyō wa tsuki ga kirei desu ne.
- Japanese: こんばんは 今日は月が綺麗ですね
- Romaji: Konbanwa kyō wa tsuki ga kirei desu ne.
- English: Good evening. The moon is beautiful tonight, isn’t it?
- Context: She muses poetically before a fight, her serenity clashing with the violence to come.
13. Watashi to nakayoku suru tsumori wa nai mitai desu ne.
- Japanese: 私と仲良くするつもりはないみたいですね
- Romaji: Watashi to nakayoku suru tsumori wa nai mitai desu ne.
- English: It seems you have no intention of getting along with me.
- Context: Shinobu calmly observes a demon’s defiance, unfazed by its aggression.
12. Sō nan desu ka sore wa itamashii kawaisō ni tasukete agemasu nakayoku shimashō kyōryoku shite kudasai.
- Japanese: そうなんですか それは痛ましい 可哀想に 助けてあげます 仲良くしましょう 協力してください
- Romaji: Sō nan desu ka sore wa itamashii kawaisō ni tasukete agemasu nakayoku shimashō kyōryoku shite kudasai.
- English: Is that so? How pitiful. I’ll help you. Let’s get along and cooperate.
- Context: Her “kind” offer drips with sarcasm as she prepares to dispatch a demon.
11. Kawaii ojōsan anata wa nan nin koroshimashita ka?
- Japanese: 可愛いお嬢さん あなたは何人殺しましたか?
- Romaji: Kawaii ojōsan anata wa nan nin koroshimashita ka?
- English: Dear young lady, how many people have you killed?
- Context: Shinobu’s polite tone turns accusatory as she questions a demon’s crimes.
10. Watashi wa “nishi no hō kara” kimashita yo ojōsan “nishi desu”.
- Japanese: 私は”西の方から”来ましたよ お嬢さん”西です”
- Romaji: Watashi wa “nishi no hō kara” kimashita yo ojōsan “nishi desu”.
- English: I came from the “west,” young lady. “West.”
- Context: A cryptic line hinting at judgment or death, delivered with eerie calm.
9. Ojōsan wa tadashiku batsu o ukete umarekawaru no desu. Sō sureba watashitachi wa nakayoshi ni naremasu.
- Japanese: お嬢さんは正しく罰を受けて生まれ変わるのです そうすれば私たちは仲良しになれます
- Romaji: Ojōsan wa tadashiku batsu o ukete umarekawaru no desu. Sō sureba watashitachi wa nakayoshi ni naremasu.
- English: You must be properly punished and reborn. Then we can be friends.
- Context: Shinobu twists salvation into punishment, reflecting her vengeful justice.
8. Hito no inochi o ubatte oite nan no batsu mo nai nara korosareta hito ga mukuwarenai.
- Japanese: 人の命を奪っておいて何の罰もないなら殺された人が報われない
- Romaji: Hito no inochi o ubatte oite nan no batsu mo nai nara korosareta hito ga mukuwarenai.
- English: If you take lives without punishment, the victims won’t find peace.
- Context: She reveals her core belief in retribution for the innocent.
7. Hito o koroshita bun dake watashi ga ojōsan o gōmon shimasu… Issho ni ganbarimashō.
- Japanese: 人を殺した分だけ私がお嬢さんを拷問します 目玉をほじくり出したり お腹を切って内臓を引き摺り出したり その痛み苦しみを耐え抜いた時あなたの罪は許される 一緒に頑張りましょう
- Romaji: Hito o koroshita bun dake watashi ga ojōsan o gōmon shimasu… Issho ni ganbarimashō.
- English: I’ll torture you for each life you’ve taken—gouge out your eyes, slit your stomach, pull out your guts. Endure it, and your sins will be forgiven. Let’s do our best together.
- Context: A chilling vow showcasing her ruthless hatred for demons.
6. Nakayoku suru no wa muri na yō desu ne zannen zannen.
- Japanese: 仲良くするのは無理なようですね 残念残念
- Romaji: Nakayoku suru no wa muri na yō desu ne zannen zannen.
- English: It seems we can’t get along. What a shame, what a shame.
- Context: Her faux regret precedes a fatal strike, blending humor with menace.
5. Oni to wa nakayoku dekinai tte itte takuse ni nan na n deshou ka…
- Japanese: 鬼とは仲良くできないって言ってたくせに何なんでしょうか そんなだからみんなに嫌われるんですよ
- Romaji: Oni to wa nakayoku dekinai tte itte takuse ni nan na n deshou ka…
- English: You said you can’t get along with demons, so what’s this? That’s why everyone dislikes you.
- Context: She teases Giyu Tomioka, poking at his hypocrisy and aloofness.
4. Aa sore… sumimasen kirawarete iru jikaku ga nakatta n desu ne…
- Japanese: あぁそれ…すみません嫌われている自覚が無かったんですね 余計なことを言ってしまって申し訳ないです
- Romaji: Aa sore… sumimasen kirawarete iru jikaku ga nakatta n desu ne…
- English: Oh, that… I’m sorry, you weren’t aware you’re disliked? My apologies for saying too much.
- Context: A sarcastic jab at Giyu, veiled as an apology, showing her playful side.
3. Jibun no kawari ni kimi ga ganbatte kurete iru to omou to watashi wa anshin suru.
- Japanese: 自分の代わりに君が頑張ってくれていると思うと私は安心する 気持ちが楽になる
- Romaji: Jibun no kawari ni kimi ga ganbatte kurete iru to omou to watashi wa anshin suru.
- English: Knowing you’re working hard in my place puts me at ease. It lightens my heart.
- Context: A tender moment with Kanao, revealing her trust and softer emotions.
2. Sō watashi okotteru n desu yo Tanjirō-kun. Zutto zutto okottemasu yo.
- Japanese: そう 私怒ってるんですよ炭治郎君 ずっとず――っと怒ってますよ
- Romaji: Sō watashi okotteru n desu yo Tanjirō-kun. Zutto zutto okotteru yo.
- English: Yes, I’m angry, Tanjiro. I’ve been angry for a long, long time.
- Context: She opens up to Tanjiro, baring the rage that drives her.
1. Oni mo hito mo minna nakayoku sureba ii no ni. Tomioka-san mo sō omoimasen?
- Japanese: 鬼も人もみんな仲良くすればいいのに 冨岡さんもそう思いません?
- Romaji: Oni mo hito mo minna nakayoku sureba ii no ni. Tomioka-san mo sō omoimasen?
- English: Wouldn’t it be nice if demons and humans could all just get along? Don’t you think so, Tomioka-san?
- Context: Her most iconic line, dripping with irony, sums up her outward charm and inner conflict.